Como comenté en las entradas anteriores sobre la Importancia de los Actores de Doblaje, las cuales podéis ver aquí (la primera parte) y aquí(la segunda), mi pretensión era dividirlo en tres entradas ya que considero interesante el poder poner la cara verdadera a tantas voces fantásticas sin las que podemos escuchar a ciertos actores.
No voy a repetir el por qué de dichas entradas pues, si recordáis, mi intención únicamente es homenajearles de una forma personal porque lo considero un trabajo muy meritorio y, además, insisto en que en nuestro país hay muy buenos actores de doblaje. Pincha aquí abajo si te apetece saber de quiénes hablo.
Manolo García
Una de las voces que estoy segurísima os será bastante conocida y es que, Manolo García, ha prestado su voz a actores como Steve Martin y Patrick Swayze, Kevin Kline, Robert Redford, entre otros.
Como de costumbre, a continuación os adjunto un vídeo donde podéis verle y oírle.
Josema Yuste
¿Quién no conoce a este famosísimo humorista de Martes y Trece?
Me encanta este hombre en todo lo que hace, su simpatía, su saber estar y su propio humor lo hacen digno de mención. Realmente no es que sea actor de doblaje como tal, pues es actor, humorista y presentador (al igual que José Mota).
Sin embargo, el hecho de ponerlo aquí, es porque ha prestado su voz a algunas grandes obras de la compañía de Walt Disney y, por supuestísimo, no podía olvidarme de mencionar al Genio Genial de Aladdín.
También puso voz a B.E.N en El planeta del Tesoro y a uno de los alces de Hermano Oso.
Claudio Serrano
Supe de éste actor de doblaje por la entrevista que os pondré a continuación. Es la voz habitual de Christian Bale, Jason Priestley, Ben Affleck y Patrick Dempsey, entre otros.
No os perdáis las entrevistas o los vídeos que son bastante curiosos. El que encontré fue refiriéndose a Batman, prestando voz a Christian Bale como comentábamos anteriormente.
Marta Tamarit
Esta mujer ha prestado su voz a grandes artistas del cine de Hollywood como Meg Ryan, Jodie Foster, Jennifer Jason Leigh, Melanie Griffith, etc.
Disculpad que la foto no tenga buena calidad, la he tomado directamente del vídeo que os pongo a continuación ya que en internet no he encontrado ninguna. El susodicho vídeo es de entrevistas a varios de los actores, ella aparece en el minuto 4:04.
Salvador Vidal
Otro de los vozarrones masculinos escondido detrás de famosos rostros de la gran pantalla. Salvador Vidal ha puesto su imponente voz en los doblajes de actores reputados comoGeorge Clooney, Harrison Ford, Ed Harris, John Travolta y Richard Gere, entre otros.
En el vídeo que os muestro a continuación, como muchos de los que ya habréis podido ver, aparecen diferentes escenas de películas con algunos actores a los que prestó su voz. Y son muy interesantes.
Rosa Guiñón
Volvemos a lo mismo, no hay fotografías suyas (o al menos no las he encontrado) y esto es lo que puedo ofreceros.
Esta mujer ha puesto voz a actrices como Glenn Close, Meryl Streep, Audrey Hepburn, Natalie Wood, Barbara Streisand, etc.
Florentino Fernández
Conocido, especialmente, como Flo, quien trabaja como humorista, presentador, actor y actor de doblaje.
Entre sus trabajos tenemos el doblaje de Austin Powers y el Doctor Maligno, en Little Nicky; en proyectos de animación como Kung Fu Panda, Gru, mi villano favorito, Valiant y Robots, entre otros tantos.
Mercedes Sampietro
Una actriz de renombre que ha prestado su voz a grandes actrices como Meryl Streep, Diane Keaton, Kim Basinger, Catherine Deneuve, etc.
Dentro del campo de la animación, hablando concretamente de Disney, prestó su voz al personaje de Kala en Tarzán.
Mar Bordallo
Esta actriz es la voz habitual de actrices como Drew Barrymore, Jessica Alba, Anna Paquin y Jennifer Love Hewitt, pero también ha prestado su voz a actrices como Lindsay Lohan y, dentro del campo español, a la propia Penélope Cruz.
Belén Roca
Actriz que trabaja como la voz habitual de Liv Tyler, Katie Holmes, Samantha Morton y Juliette Lewis, habiendo prestado su voz también a grandes actrices como Charlize Theron, entre otras.
María Dolores Gispert
Nada más que con la primera actriz de la que es voz habitual que os voy a nombrar, creo que ya sabréis a lo que me refiero. Y es que la voz con la que solemos escuchar a la gran Whoopi Goldberg es, realmente, inigualable.
También suele doblar a Kathy Bates, Darlene Love y Carole Lombard, entre otras.
Gloria Núñez
Termino con ella, quien ha puesto voz a Janeane Garofalo, Tiffani Amber Thiessen y ha prestado su voz a actrices como Lucy Liu y Rachel Weisz, entre otras.
Espero que os hayan gustado estas entradas que he utilizado a modo derecopilatorio conmemorativo para el mundo del doblaje español.
Así que podéis añadir cuanto queráis, siempre serán bien recibidos vuestros comentarios, sugerencias y aportaciones.
Si es de doblajes españoles, no sé si conocerás a Chieko Honda, realizó los doblajes de algunso personajes de series como Dragon Ball, Pokemon, Tsubasa Reservoir Chronicles, Sailor Moon, Soul Eater, Full Moon o Utena entre muchos otros.
En unos días realizaré una entrada para hablar de ella y sus doblajes, no me parece adecuado soltar dos malas noticias de golpe. Si no te importa, remitiré esa entrada a las tuyas de doblaje para que vean lo interesante que puede ser ya que me gusta mucho cómo lo has hecho.
Ya busqué a quién te referías, pero claro, no la conocía e igualmente es dobladora japonesa. Pero a ver cuando subes esa entrada para escuchar algo sobre ella ^^
Un besote guapa! Me alegro de que te haya gustado, de verdad.
Creo que deberíamos dejar de lado los doblajes y hacer lo que hace todo el mundo verla en versión original con subtitulo. Aprenderíamos más y encima habría menos gastos... ahora que seguro también habría más paro es el único punto negativo que encuentro.
Añade el hecho de que muchas personas mayores no saben más idioma que el inglés o bien les cuesta leer en una pantalla cuando va tan deprisa. Primero arreglemos el inglés y la lectura en la educación y luego ya veremos.
Yo no estoy de acuerdo, la verdad. Me gusta mi lengua natal y, pudiendo elegir, quiero cosas en castellano. Puede que esté bien por ver cómo trabajan los demás, pero por ejemplo habría giros lingüísticos que no entenderíamos y que se preocupan por cambiar y hacérnoslo entender con respecto a nuestra cultura.
De cualquier forma nadie te impide ver las películas en VOS si quieres, todo lo que sea oferta me parece bien. El hecho de que las películas se doblen no quita que exista la posibilidad de verlas en su idioma original subtitulada, incluso subtitulada en su idioma original si se quiere.
La verdad es que hay bastantes actores y dobladores al mismo tiempo. Pues los dobladores son muy importantes, para mi es importante que no sean los típicos de las películas americanas con voz de pito.
La verdad es que en España disponemos de gente muy profesional en el tema del doblaje y voces que son impresionantes. De este recuento, me quedo por cariño con Manolo García y Gloria Nuñez ^__^
Totalmente de acuerdo con lo que dices. Gracias a ti por participar de ello de esta manera, bonita. La verdad que me alegro de que haya gustado, porque creo que merecen un reconocimiento así... aunque no sea nada del otro mundo ^^
Yo también valoro mucho el doblaje en español ^_^ Es cierto que viéndolas en versión original se aprecia el trabajo de los actores, pero yo las disfruto igualmente en español, y cosas como los chistes, hacen más gracia si los oyes que si los lees en subtítulos. Por no hablar de la gente que no sabe idiomas... Además, hay que reconocer que hay dobladores españoles con una voz muy agradable de oír ^^ No sabía que Josema Yuste era el doblador del genio de Aladin O_O
Me alegro de que así sea. A mí me encanta. Yo los disfruto más en español, que es mi lengua natal, la que entiendo perfectamente. Además, eso que dices de los chistes, la cosa es que te doblan su significado pero a lo mejor no lo pillas porque son cosas relacionadas con sus costumbres o cultura... cuando doblan a nuestro país, lo que hacen es aportar giros lingüísticos y relacionar unas bromas con algo que sepamos.
Por ejemplo, en la peli de Brave se escucha al rey soltar un "Por qué no te callas?" y eso en su doblaje original no sería así, pero nos la cuelan porque es una frase representativa para nosotros que sí le pillamos el chiste xD
Gracias guapetona. Y sí, Josema Yuste es el doblador, a mí es que siempre me encantó ^^
Oh! Claudio Serrano! XD Está en nuestras vidas en el día a día (y a veces ni nos enteramos) jajaja Te voy a explicar el porqué de lo que digo. Me hace mucha gracia, porque cuando mi pareja y yo estamos viendo la tele y sale un anuncio, él dice: Claudio Serrano!! Vemos una peli y me dice, ¿a que no sabes quien es? Y yo: Claudio Serrano!!! Jugamos a un videojuego, ¿y a quien no sabes quien lo dobla? Claudio Serrano XDDD Es uno de los actores de doblaje preferidos de mi novio, y está presente en todo jajaja Me hace mucha gracia, porque dobla un montón de cosas y tenemos este cachondeo ^^
Ahora estamos mirando las pelis de Star Wars, y no sabía que uno de mis actores de doblaje preferido doblaba a Anakin Skywalker :P Suele doblar solo cosas en catalán, y verlo en una peli tan famosa siempre hace ilusión.
Jajajajajajaj qué bueno xDDD Desde luego menudo cachondeito pues! =P Pero sí, algo vi de que también a doblado videojuegos y eso jejejeje.
Eso que comentas me lo dice cosas muchas veces, como cuando escucha la voz de Marc Zani (el doblador de Goku) que en varias pelis que hemos visto siempre me suele saltar con ello, super contento, porque es muy característico al parecer para vosotros en catalán. Y ya me ha mostrado a veces los cambios que hay, sobre todo en el anime, entre los dobladores en catalán y los españoles que parece que cogen a los menos profesionales... pero en fin.
Buen dia querida Paola lindo homenaje porque estos actores son decisivos en la transmision del color, de sus matices, de la intencion, en definitiva: de la emocion de la historia contada. Siempre es bueno conocer aunque sea un poquito de su trabajo. Un beso.
Gracias preciosa! Me alegro de que te haya gustado. La verdad que es un trabajo muy meritorio que merece reconocimiento y por ello he querido hacerlo así.
Genial entrada :) Me gusta mucho la voz de Mar Bordallo, no tenía ni idea de que hacía la voz de Jennifer Love Hewitt en Entre Fantasmas, con lo que me gustaba a mí. Y fíjate, salió en ANHQV y ni cuenta me dí, vaya x3
Fíjate, yo no tenía ni idea de quién era realmente y tampoco es que le echara cuentas. Pero es como José Luis Gil (Juan Cuesta o Enrique Pastor xD) que resulta que dobló a Tarzán y a Buzz Ligthyear por ejemplo y yo me quedé flipada!!! Luego cuando ya lo sabes y te paras a escucharlo dices, hostias, pues sí que es él xDDDD
Este tipo de entradas son muy muy curiosas, en parte porque puedes enterarte, mediante entrevistas, de como funcionan todo este tipo de asuntos.
Destacar la entrevista al doblador de Batman en la trilogía del Caballero Oscuro, que no sabía yo que habían cuidado el detalle de contratar a los mismo dobladores para la saga Arkham de videojuegos, creía que era alguien imitando muy bien al doblador de la película XD (por cierto, que sé que te gustó la trilogía, si le pierdes el miedo a controlar juegos en 3D, en mi casa tenemos los dos juegos de Batman, que además no son demasiado largos, y son como "a lo mutation nation", de repartir galletas).
Del resto de actores de doblaje he de decir que, en general, me parecen muy buenos, pero voy a destacar a un par, Salvador Vidal (al margen de lo bueno que es interpretando, es que me gusta mucho su voz) y Florentino Fernandez (más que por su voz en si, por destilar tantísimo carisma, algo muy difícil).
Eso es lo que yo creo, además de que me parece un trabajo excelente que tiene menos reconocimiento del que merece, y por ello he querido dedicarles su espacio en este blog. Es interesante también ver cómo piensan, cómo sienten su trabajo y lo realmente jodido que puede llegar a ser.
Yo disfruté con esa entrevista de Claudio Serrano, por cómo te cuenta sus percepciones al respecto (además de lo del videojuego) y la dificultad del doblaje forzando de ese modo la voz.
También me gusta muchísimo Salvador Vidal, porque es una voz muy característica, pero no lo conocía. Es decir, lo bueno también de estas entradas es que he puesto cara a muchas voces y he conocido un poquito más de ellos. Así como muchos de sus nombres. También me gusta mucho Marta Tamarit; con Flo opino como tú y, por supuesto, aunque no es actor de doblaje propiamente dicho, está Josema Yuste que es que lo adoro.
Uooo! No había visto ni a la mitad de estos actores de doblaje. la verdad es que es muy interesante y muy curioso ponerle cara a las personas que realizan este maravilloso trabajo.
Y felicitarte a ti también por las geniales entradas dedicadas a ello, un 10 por ti ;)
Muchas gracias, corazón. ¡Jo, qué bonito lo que dices! Me alegro de que te guste la verdad. A mí me ha pasado eso al ir buscando información, la mayoría no eran conocidos para mi y, a otros, les he podido poner cara.
Creo que es un trabajo muy meritorio al que hay que reconocerle su labor.
es superinteresante, me visto los 3 post obviamente, la verdad es q es un trabajo superdificil y se merecen un gran respeto, la voz es casi tan importante como la cara a un personaje. un besote
Totalmente de acuerdo, sí. Me alegro de que te hayan gustado estas entradas, porque considero que es importante ponerles en el lugar que merecen aunque sea desde un blog ^^
Anímate a comentar, compartir impresiones, dudas o sugerencias. Únicamente espero que haya respeto, tanto por el administrador del blog como por el resto de usuarios.
No se admitirán insultos, ni nada por el estilo. Los comentarios ofensivos serán borrados automáticamente.
Absténganse de comentar los que muestran no haber leído la entrada, no tengan nada de añadir y/o decir, ni aquellos que únicamente pretendan dar publicidad a su blog.
Contesto TODOS los comentarios, en cuanto tengo tiempo.
¡Gracias y un cordial saludo!
-----
En relación a la nueva Ley sobre Protección de Datos, RGPD, se informa a todos aquellos que deseen comentar en este blog que, cuando se escribe un comentario, se autoriza a que aparezca publicado con los datos que vosotros mismos aportéis. Más información en nuestra Política de Privacidad
Si es de doblajes españoles, no sé si conocerás a Chieko Honda, realizó los doblajes de algunso personajes de series como Dragon Ball, Pokemon, Tsubasa Reservoir Chronicles, Sailor Moon, Soul Eater, Full Moon o Utena entre muchos otros.
ResponderEliminarEn unos días realizaré una entrada para hablar de ella y sus doblajes, no me parece adecuado soltar dos malas noticias de golpe. Si no te importa, remitiré esa entrada a las tuyas de doblaje para que vean lo interesante que puede ser ya que me gusta mucho cómo lo has hecho.
Muuuuuuuuuuuuack! Ya nee!
Ya busqué a quién te referías, pero claro, no la conocía e igualmente es dobladora japonesa. Pero a ver cuando subes esa entrada para escuchar algo sobre ella ^^
EliminarUn besote guapa! Me alegro de que te haya gustado, de verdad.
Creo que deberíamos dejar de lado los doblajes y hacer lo que hace todo el mundo verla en versión original con subtitulo. Aprenderíamos más y encima habría menos gastos... ahora que seguro también habría más paro es el único punto negativo que encuentro.
ResponderEliminarAñade el hecho de que muchas personas mayores no saben más idioma que el inglés o bien les cuesta leer en una pantalla cuando va tan deprisa. Primero arreglemos el inglés y la lectura en la educación y luego ya veremos.
EliminarTener doblajes es tan bueno como malo.
Yo no estoy de acuerdo, la verdad.
EliminarMe gusta mi lengua natal y, pudiendo elegir, quiero cosas en castellano. Puede que esté bien por ver cómo trabajan los demás, pero por ejemplo habría giros lingüísticos que no entenderíamos y que se preocupan por cambiar y hacérnoslo entender con respecto a nuestra cultura.
Yo sí estoy a favor del doblaje, la verdad. =)
De cualquier forma nadie te impide ver las películas en VOS si quieres, todo lo que sea oferta me parece bien. El hecho de que las películas se doblen no quita que exista la posibilidad de verlas en su idioma original subtitulada, incluso subtitulada en su idioma original si se quiere.
EliminarLa verdad es que hay bastantes actores y dobladores al mismo tiempo. Pues los dobladores son muy importantes, para mi es importante que no sean los típicos de las películas americanas con voz de pito.
ResponderEliminarBSS...desde el blog de Fr@nela
Para mí también son importantes, la verdad. Porque mi lengua madre es el castellano y es el que me gusta.
EliminarGracias por pasarte y dejar tu opinión, Franela. Besos.
La verdad es que en España disponemos de gente muy profesional en el tema del doblaje y voces que son impresionantes. De este recuento, me quedo por cariño con Manolo García y Gloria Nuñez ^__^
ResponderEliminarFeliz semana, linda!
Besos de colores ;)
Totalmente de acuerdo, la verdad es que tenemos muy muy buenos profesionales de ese campo.
EliminarFeliz semana, corazón. Un besote enorme!
Está genial la entrada. Pero es una lástima que estos actores no tengan el reconocimiento que se merecen. Gracias por homenajearlos guapísima.
ResponderEliminar¡Un beso muy fuerte, que pases una feliz semana!
Totalmente de acuerdo con lo que dices. Gracias a ti por participar de ello de esta manera, bonita. La verdad que me alegro de que haya gustado, porque creo que merecen un reconocimiento así... aunque no sea nada del otro mundo ^^
EliminarUn besote enorme y te deseo lo mismo, guapetona!
Yo también valoro mucho el doblaje en español ^_^ Es cierto que viéndolas en versión original se aprecia el trabajo de los actores, pero yo las disfruto igualmente en español, y cosas como los chistes, hacen más gracia si los oyes que si los lees en subtítulos. Por no hablar de la gente que no sabe idiomas...
ResponderEliminarAdemás, hay que reconocer que hay dobladores españoles con una voz muy agradable de oír ^^
No sabía que Josema Yuste era el doblador del genio de Aladin O_O
Estupenda entrada, Paola :)
Besos
Me alegro de que así sea. A mí me encanta.
EliminarYo los disfruto más en español, que es mi lengua natal, la que entiendo perfectamente. Además, eso que dices de los chistes, la cosa es que te doblan su significado pero a lo mejor no lo pillas porque son cosas relacionadas con sus costumbres o cultura... cuando doblan a nuestro país, lo que hacen es aportar giros lingüísticos y relacionar unas bromas con algo que sepamos.
Por ejemplo, en la peli de Brave se escucha al rey soltar un "Por qué no te callas?" y eso en su doblaje original no sería así, pero nos la cuelan porque es una frase representativa para nosotros que sí le pillamos el chiste xD
Gracias guapetona. Y sí, Josema Yuste es el doblador, a mí es que siempre me encantó ^^
Me alegro de que te haya gustado. Besos
Oh! Claudio Serrano! XD Está en nuestras vidas en el día a día (y a veces ni nos enteramos) jajaja Te voy a explicar el porqué de lo que digo. Me hace mucha gracia, porque cuando mi pareja y yo estamos viendo la tele y sale un anuncio, él dice: Claudio Serrano!! Vemos una peli y me dice, ¿a que no sabes quien es? Y yo: Claudio Serrano!!! Jugamos a un videojuego, ¿y a quien no sabes quien lo dobla? Claudio Serrano XDDD Es uno de los actores de doblaje preferidos de mi novio, y está presente en todo jajaja Me hace mucha gracia, porque dobla un montón de cosas y tenemos este cachondeo ^^
ResponderEliminarAhora estamos mirando las pelis de Star Wars, y no sabía que uno de mis actores de doblaje preferido doblaba a Anakin Skywalker :P Suele doblar solo cosas en catalán, y verlo en una peli tan famosa siempre hace ilusión.
Besos preciosa!!
Jajajajajajaj qué bueno xDDD Desde luego menudo cachondeito pues! =P Pero sí, algo vi de que también a doblado videojuegos y eso jejejeje.
EliminarEso que comentas me lo dice cosas muchas veces, como cuando escucha la voz de Marc Zani (el doblador de Goku) que en varias pelis que hemos visto siempre me suele saltar con ello, super contento, porque es muy característico al parecer para vosotros en catalán. Y ya me ha mostrado a veces los cambios que hay, sobre todo en el anime, entre los dobladores en catalán y los españoles que parece que cogen a los menos profesionales... pero en fin.
Besos bonita!
Buen dia querida Paola
ResponderEliminarlindo homenaje porque estos actores son decisivos en la transmision del color, de sus matices, de la intencion, en definitiva: de la emocion de la historia contada. Siempre es bueno conocer aunque sea un poquito de su trabajo.
Un beso.
Gracias preciosa! Me alegro de que te haya gustado.
EliminarLa verdad que es un trabajo muy meritorio que merece reconocimiento y por ello he querido hacerlo así.
Besos guapa.
Genial entrada :) Me gusta mucho la voz de Mar Bordallo, no tenía ni idea de que hacía la voz de Jennifer Love Hewitt en Entre Fantasmas, con lo que me gustaba a mí. Y fíjate, salió en ANHQV y ni cuenta me dí, vaya x3
ResponderEliminar¡Un besito!
Fíjate, yo no tenía ni idea de quién era realmente y tampoco es que le echara cuentas.
EliminarPero es como José Luis Gil (Juan Cuesta o Enrique Pastor xD) que resulta que dobló a Tarzán y a Buzz Ligthyear por ejemplo y yo me quedé flipada!!! Luego cuando ya lo sabes y te paras a escucharlo dices, hostias, pues sí que es él xDDDD
Un beso guapetona!
Este tipo de entradas son muy muy curiosas, en parte porque puedes enterarte, mediante entrevistas, de como funcionan todo este tipo de asuntos.
ResponderEliminarDestacar la entrevista al doblador de Batman en la trilogía del Caballero Oscuro, que no sabía yo que habían cuidado el detalle de contratar a los mismo dobladores para la saga Arkham de videojuegos, creía que era alguien imitando muy bien al doblador de la película XD (por cierto, que sé que te gustó la trilogía, si le pierdes el miedo a controlar juegos en 3D, en mi casa tenemos los dos juegos de Batman, que además no son demasiado largos, y son como "a lo mutation nation", de repartir galletas).
Del resto de actores de doblaje he de decir que, en general, me parecen muy buenos, pero voy a destacar a un par, Salvador Vidal (al margen de lo bueno que es interpretando, es que me gusta mucho su voz) y Florentino Fernandez (más que por su voz en si, por destilar tantísimo carisma, algo muy difícil).
Eso es lo que yo creo, además de que me parece un trabajo excelente que tiene menos reconocimiento del que merece, y por ello he querido dedicarles su espacio en este blog. Es interesante también ver cómo piensan, cómo sienten su trabajo y lo realmente jodido que puede llegar a ser.
EliminarYo disfruté con esa entrevista de Claudio Serrano, por cómo te cuenta sus percepciones al respecto (además de lo del videojuego) y la dificultad del doblaje forzando de ese modo la voz.
También me gusta muchísimo Salvador Vidal, porque es una voz muy característica, pero no lo conocía. Es decir, lo bueno también de estas entradas es que he puesto cara a muchas voces y he conocido un poquito más de ellos. Así como muchos de sus nombres.
También me gusta mucho Marta Tamarit; con Flo opino como tú y, por supuesto, aunque no es actor de doblaje propiamente dicho, está Josema Yuste que es que lo adoro.
=)
Uooo! No había visto ni a la mitad de estos actores de doblaje. la verdad es que es muy interesante y muy curioso ponerle cara a las personas que realizan este maravilloso trabajo.
ResponderEliminarY felicitarte a ti también por las geniales entradas dedicadas a ello, un 10 por ti ;)
Un besote!!!
Muchas gracias, corazón. ¡Jo, qué bonito lo que dices! Me alegro de que te guste la verdad.
EliminarA mí me ha pasado eso al ir buscando información, la mayoría no eran conocidos para mi y, a otros, les he podido poner cara.
Creo que es un trabajo muy meritorio al que hay que reconocerle su labor.
Besos linda!
es superinteresante, me visto los 3 post obviamente, la verdad es q es un trabajo superdificil y se merecen un gran respeto, la voz es casi tan importante como la cara a un personaje. un besote
ResponderEliminarTotalmente de acuerdo, sí. Me alegro de que te hayan gustado estas entradas, porque considero que es importante ponerles en el lugar que merecen aunque sea desde un blog ^^
EliminarBesos preciosa!